ARTÍCULO COMPLETO

  • Estudio de la lengua popular utilizada por hablantes de Managua, Nicaragua: perspectiva lexicográfica

    October 18, 2016 en

    Por: Msc. Francis MENDOZA MORÁN

    Docente Universitaria

    Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua

    menmoran@hotmail.com

    Resumen:

    Los objetivos propuestos de esta investigación permitieron explorar  y aplicar parte del  cuestionario del PRESEEA (Proyecto de estudio sociolingüístico del español de España y América) en varias zonas de Managua. Las entrevistas fueron escuchadas varias veces para dar paso a la identificación de lemas y frases que estuvieran en el nivel sociocultural de  la lengua popular. Después se pasó a la etapa de la estructuración del  corpus lexicográfico. Seguidamente los resultados fueron argumentados desde la perspectiva lexicográfica, destacando informaciones, tales como: gramatical, pragmática, nivel de lengua y algunas locuciones. Este trabajo es un aporte para el fortalecimiento de los estudios sobre la descripción léxico-semántica del español hablado actualmente en Nicaragua.

     

    1. Metodología de la investigación

    La presente investigación se vincula directamente con un enfoque léxico-semántico, puesto que se recopila información del léxico de algunos pobladores de los barrios de Managua.

    1.1 Paradigma de investigación

    El enfoque de esta investigación es cuantitativo y cualitativo, porque se analizaron y describieron rasgos característicos de los fenómenos lexicográficos compilados..

    También es de tipo descriptiva, porque caracteriza y describe el uso de la lengua popular en los hablantes entrevistados.

    1.3. Población

    La población estuvo conformada por los habitantes de la capital de Nicaragua, que como se dijo anteriormente, es de aproximadamente 1, 004,950 habitantes. No obstante, no se pudo aplicar el instrumento de campo a todos ellos.

    1.4. Muestra

    El tipo de muestreo[1] aplicado fue no probabilístico por cuotas con afijación uniforme[2]. Esta permite fácil comparación estadística entre las cuotas internas de la misma muestra.

    1.5. Métodos y técnicas para la recolección y análisis de datos

    Al identificar las características de los habitantes entrevistados, se aplicaron elementos lexicográficos a cada lema y frase seleccionada. Con relación a la entrevista, esta se retomó del cuestionario del PRESEEA (Proyecto de estudio sociolingüístico del español de España y América). Sin embargo, se realizaron algunas adaptaciones a la realidad del capitalino nicaragüense.

    1.6. Métodos generales

    1.6.1. Análisis

    A través de este se llegaron a determinadas conclusiones de los diferentes planteamientos teóricos y prácticos utilizados en la investigación.

    1.6.2. Síntesis

    Después que se realizó el análisis respectivo de los datos, este método permitió concluir las ideas fundamentales del estudio.

    1.6.3. Comparativo

    Se aplicó al comparar cada lema y frase con el DEN (2009) y DLE (2014). Esto accedió a que la semántica expuesta  en el corpus, sea la expresada por los autores de este estudio.

    1.6.4. Gramatical

    Se manifestó en la información gramatical de cada artículo lexicográfico. Como todas, se determinó a través de la documentación expuesta.

    16.5. Sintáctico

    Se utilizó en la documentación presentada en el glosario (uso de la palabra o frase en la oración). En cada ejemplo oracional, se observó el tipo de estructura sintáctica.

    1.6.6. Semántico

    Se aplicó al momento de definir cada lema y frase estudiada, según contexto oracional.

    1.7. Métodos Específicos

    1.7.1. Descripción y aplicación

    La descripción permitió apropiarse de las características del lugar donde se realizaron las entrevistas. Cabe destacar, que se realizó una visita previa a la comunidad para su aplicación.

    1.7.2. Entrevista

    Se realizaron preguntas previamente planificadas, abiertas a la discusión efectiva, con el propósito de abordar conceptos y aplicación, de esta forma permitió la recopilación de los datos en el que se ajusta el tema.

    Como se explicó anteriormente, el instrumento de investigación aplicado en esta investigación, fue con base al PRESEEA. Se le hicieron algunos ajustes en cuanto a la forma de preguntar, es decir se entró en empatía con el hablante para lograr el objetivo propuesto. Así, se hicieron interrogantes como:

    Módulo: EL TIEMPO (Según el PRESEEA este módulo o parte del cuestionario refiere al clima).

    1. ¡Qué calor/frío ha hecho hoy! A mí no me gusta el verano/invierno ¿Tú (Vos-Usted) cuál prefieres?

    2. Este año ha hecho más calor/ha llovido más que el año pasado, ¿verdad?

    3. Yo pienso que está cambiando el tiempo, al menos por esta zona, ¿tú (Vos-Usted) qué opinas? ¿Por qué será?

    4. ¿Recuerdas (Vos-Usted) el tiempo que hizo el año pasado por estas fechas, lluvia, frío, viento, tormentas…? ¿Y en invierno/verano?

    5. Dicen que está cambiando el clima en la tierra ¿qué crees (Vos-Usted) que va a pasar si deja de llover y continúa la sequía en los próximos años?

    Estas se realizaron con mucha discreción y tacto. Se les hizo una visita previa y se procuró entrar en confianza con ellos.

    Las grabaciones tuvieron una duración de entre 6 a 10 minutos. Después de ser escuchadas, se identificaron aquellos lemas y frases que se ubican en el nivel de lengua popular. Esto favoreció la elaboración del corpus lexicográfico, es decir el glosario[3]. Cabe destacar, que cada una de las voces estudiadas fueron  contrastadas con el DEN (2009) y DLE (2014). Así, las definiciones expuestas fueron redactadas por la autora de acuerdo al contexto oracional en que fue utilizada.

    1.8. Plan de tabulación y análisis

    Este permitió que los datos se ordenaran y fueran representados en gráficas respectivas, con las distintas informaciones lexicográficas que llevaron de la mano hacia el análisis cuantitativo y cualitativo de la investigación.

    Para la elaboración del artículo lexicográfico (entradas)  se determinó  seguir las siguientes características:

    a)      Lema: este se indica al inicio de la entrada y se presenta en negrita.

    comelón.adj. desp. Referido a alguien, que es homosexual. ¿Cómo son tus amigos?- Mis amigos son trolazo  y comelones.

     

    b)      Información gramatical: aparece detallada, según la utilización sintáctica identificada.

    jacqueline.

    adv. Ya, en este momento. No sabes vos  como son las cosas que pasan en la vida, Jaqueline.

     

    c)      Información semántica: es la significación contextual de los lemas o locuciones compiladas.

    torozón. m.  Sensación de nudo en la garganta que impide expresarse. Aquí siento un torozón/ en la garganta. Canción: “La misa campesina”.

     

    d)                        Información pragmática: se ubicaron después de la información gramatical.

    tayacán. (Del náhuatl teyacanqui, director).

    m. hiperb. Hombre fuerte y robusto que enfrenta diferentes tareas. Mientras su mamá  se penqueya  en la rebusca, / quincho se faja como todo un guayacán. Canción: “Quincho Barrilete”.

     

    e)      Documentación: esta queda fundamentada en los ejemplos oracionales que aparecen al final del artículo lexicográfico. Estos se basan en el uso del lenguaje oral y escrito[4].

    bajín.

    m. fest. Comida que se establece en un tiempo. El bajín de ayer fue pollo con papa.

     

    f)       Observación: es la parte que puede o no aparecer al final de la entrada. Esto dependerá de las diferentes informaciones que se expongan.

    pachita.

    f. dim. Envase plástico popular para llevar licor. Simón bajar Con santo domingo desde la sierra Con mi pachita de Guaro. Obs.: generalmente esto se hace durante Alguna fiesta religiosa.

     

    g)      Locuciones: presentan una clasificación de acuerdo a la intención semántica de su estructura.

    sebo. (Del lat. Sebum).

    //  ~ serenado. loc. adj. [Referido a un tipo de ungüento][5], que quita cicatrices.  Este agujero tremendo /que mi brazo perforó/ No es como dice la gente/Que es un hoyo de inyección / Me lo pegó un alistado/ Dicen que por casualidad/ Ni con sebo serenado / Se me ha podido borrar[6].  Canción: “Chinto Jiñocuago”.

    2. Análisis y discusión de los resultados

    Las abreviaturas usadas fueron las siguientes:

    Abreviaturas Significado
    adj. adjetivo
    adv. adverbio
    apóc. apócope
    afect. Afectivo, va
    ár. árabe
    aum. aumentativo
    desp. despectivo
    dim. diminutivo
    etc. etcétera
    entrev. entrevista
    f. femenino
    festiv. festivo
    fr. francés
    germ. germánico, ca
    Guat. Guatemala
    hiperb. hiperbólico, ca
    hist. histórico
    Hond. Honduras
    impers. impersonal
    ingl. inglés, sa
    intej. interjección
    intr. intransitivo
    ital. italiano
    fest. festivo
    lat. latín, na
    loc. locución
    loc. adj. locución adjetiva
    loc. adv. locución adverbial
    loc. s. locución sustantiva
    loc. v. locución verbal
    m. masculino
    Nic. Nicaragua
    obs. observación
    onomat. onomatopeya
    or. origen
    part. participio
    p. ej. por ejemplo
    pl. plural
    prnl. pronominal
    pron. pronombre
    prov. provenzal
    s. sustantivo
    sinc. síncopa
    tr. transitivo
    U. t. c. s. Usado también como sustantivo

    Los símbolos utilizados en este corpus fueron:

    Símbolos

    Indica

    ~

    Sustitución del lema

    //

    Inicio de una locución

    Número

    Separa acepciones

    [  ]

    Contorno de la definición

     

    Con base a lo compilado, se expone a continuación el glosario:

    A

    al. // ̴ cien. loc. adv. Bien, de ánimo óptimo. Lo que me digas estamos al cien.

    aguacate. m. Amigo indeciso [para ir a algún lugar]. La mayor parte de mis amigos son aguacates, porque nunca se deciden dónde vamos a salir.

    alucinar. tr. Gustar [algo a alguien]. Me cuadra  alucinar todas las cosas.

    algodón. adj. [Referido a algo], que está muy bueno. Me gusta ver bastante televisión si hay algodón.

    ánguila.  // ̴ s peludas. loc. adj. [Referido a las axilas], que tiene vellos largos. Esos dos chavalos me pusieron las ánguilas peludas y hediondas.

    asolapada. adj.  [Referido a una mujer], que no es  humilde. Esa señora es una gran asolapada.

    B

    baile. // ̴  egipcio. loc. s. Castigo público [a alguien], que descubren realizando un delito. A los majes hasta los hicieron bailar egipcio, los ponen desnudos a bailar y les comienzan a pegar e las nalgas. Obs.: generalmente quien se encarga de aplicar el castigo son los pobladores de una comunidad.

    bajín. m. fest. Comida que se establece [en un tiempo del día]. El bajín de ayer fue pollo con papa.

    barrilete. m. fest. Lugar donde habita [alguien]. El barrilete de María queda muy largo. Obs.: En Nicaragua se utiliza el término “largo” como sinónimo del adverbio “lejos”.

    bozaleado. adj. [Referido a alguien], que no es vulgar, ni mal hablado. Yo no soy mal bozaleado. Obs.: Sin embargo, la estructura “mal bozaleado” se usa en algunos contextos lingüísticos para referirse a una persona desagradable o que inspira desconfianza. Generalmente se pronuncia junta “malbozaleado”.

    bullanguera. adj. fest. [Referido a una mujer], que le gusta bailar alegremente. Cuando conocí a mi mujer ya era bien bullanguera.

    C

    caballada. adj. [Referido a una equivocación], que causa una gran impresión. Esa sí fue caballada, nos asaltaron a la yoyo y a mí.

    cachos. m. pl. Olor desagradable [de los zapatos]. A estos maes le hieden los cachos. Obs.: El hablante utilizó la variante morfológica “mae” en vez de “maje” que es la predominante en el habla nicaragüense.

    caritiadoras. adj. pl. [Referido a  las mujeres],  que establecen relación amorosa con varios hombres a la vez. Mis amigas son bien caritiadoras  andan con bastantes chavalos.

    careperro. m. desp. sinc. Expresión enojada del rostro [de una persona]. Esos mis vecinos son careperro por eso no les hablo. Obs.: Es de uso frecuente en el habla popular nicaragüense.

    caremula.  f. desp. sinc. Rostro alargado [de una persona]. Esas viejas son bien feas parecen caremula. Obs.: Se usa mucho en el habla popular nicaragüense.

    caldereta. f. Especie de jarra utilizada [para preparar café]. Me levanto, enciendo la cocina y  hiervo agua en la caldereta para hacer café.

    cleto. m. afect. apoc. Forma para llamar a los que llevan el nombre de Anacleto. En el bar de Cleto paso los 24 de diciembres.

    chambri. adj. desp. [Referido a una casa],que está   mal construida.  Las casas antes eran bastante chambri.

    ¡che!. interj. Expresión atribuida [a algo desagradable]. ¡Che! Me dan asco los puercos, porque solo en el lodo viven.

    chelín. m. p.us. Pago  de poca proporción por hacer un buen trabajo. Me explotaron en la alcaldía, me pagaron en chelines.

    chiberro. m. Nombre atribuido [a una verdura parecida al chayote]. Vivíamos de la siembra, sembrábamos bastante ayote, chiberros y pataste, todo eso se sembraba allá.

    ¡chicala!. interj. Expresa asombro [ante una persona] que tiene mucho frio. Porque en la mañana, ¡chicala! Aquel frío que se siente.

    chilear. tr. afect. Compartir entre amigos [en una actividad  social]. Como toda chavalada, jodedor, chileando, bromeando, reíamos de cualquier babosada, tontera.

    chongolona. f. Tipo de droga consumida [por los jóvenes]. Estos chavalos de ahora solo viven fumando congolona.

    chibola. adj.  [Referido  a un lugar], que es peligroso. Ese barrio es chibola, ayer asaltaron a Romelia.chivería.

    chivería. adj. [Referido a una ciudad o lugar], que es peligrosa. La ciudad de Managua está bastante chivería, le hace falta seguridad. chibola.

    chicle. adj. desp. [Referido a una mujer], que está embarazada. Mi hermana me dijo que tiene tres meses de estar chicle. Entrev. Nº 10. │adj. [Referido a una mujer], que se enoja con facilidad. Bueno la roca de mi vecina es un chile, porque si le tocás a sus hijos ni quiera Dios.

    chispa. f.  Sentido de fuerza o valentía [para hacer algo]. Esas maes son chispa  ni quiera Dios.

    chiringo. m.  Ropa sencilla que se prepara [para salir de casa]. En la mañana alisto los chiringos de los chavalos.

    chispón. adj. p.us. [Referido a alguien], que es miedoso. Esos majes son todos chispones, por eso no salgo con ellos.

    chotear. intr. Vigilar [a las personas] desde un lugar determinado. Esos viejos también solo llegan a chotear como está la gente.

    choyina. adj. [Referido a las gallinas], que no tienen plumas en la cabeza. En mi casa abundaban las gallinas choyinas.

    chocolate. f. Nombre asignado [a un tipo de droga]. Yo me relajo cuando me fumo un chocolate, porque me hace sentir relax

    chueco. adj. [Referido a algo], que no es fácil realizarlo. Me tocó un trabajo que estaba bien chueco. 

    chumpem. Animal que se parece [al pavo]. Aparte del ganado está el pitero, el guazalo, el chumpe, todos lo conocemos como pavo. 

    chunga. adj. [Referido a las personas], que llevan el nombre de Jesús. La chunga vende tortillas es bien amable.

    cepesapos. m. pl. desp. Personas que son serviles al gobierno. Desde que llegaron los cepesapos todo está mejor. Obs.: La forma abreviada “CPC” (Comité de Participación Ciudadana) se usa actualmente en Nicaragua de forma despectiva, cambiando su origen gramatical y semántico. Sumado a esto la palabra “sapo” significa “servilismo”.

    cipotillo. m. fest. Nombre que se le asigna [a un niño] cuando es pequeño. Esos cipotillos ya andan en las calles dando dolores de cabeza.

    comelón. adj. [Referido a alguien], que es homosexual. ¿Cómo son tus amigos?- Mis amigos son trolazo  y comelones.

    cortar. tr. Terminar [una relación amorosa con alguien]. En la noche lo que hago es chatear con mi jaño, porque si no le mando mensajes lo corto.

    cricri. m. afect. Nombre que se le asigna [a una persona], que es muy flaca y pequeña. A ese mi amigote le dicen el cricri, porque es muy flaco.

    clorificar. tr. Tomar [una persona] licor. El peor susto fue el día que me fui a brother a clorificarme.  Obs.: El término “brother” es un anglicismo utilizado para referirse al nombre de una discoteca.

    cuajado. adj. [Referido a alguien], que tiene el llanto quebrantado. Cuando me cortó la jaña, ya estaba todo cuajado.

    cuetazo. adj. [Referido a un golpe], que es muy fuerte. No me dicen nada, porque les meto su cuetazo.

    D

    de. // ̴ humo. loc. adv. De buenas [con alguien]. Mi brother debe ser de calle, buena onda, andar en la jodienda siempre y de humo un brother así.

    descobijar. tr. Percatar [alguien] lo que sucede a su alrededor. Cuando yo me descobijo, el chavalo viene detrás de mí.

    diccionarear. intr. Orientar [a alguien] para seguir una conducta. En la universidad. Me  diccionaron que el viernes no hay clases.

    discotequero. adj. [Referido a alguien], que visita continuamente las discotecas. Aquí en Managua hay muchas discos y por eso yo soy un discotequero, porque me gusta andar de disco en disco.

    E

    encontronazo. adj. [Referido a un accidente automovilístico], que se produce muy fuerte. Vos sabés mejor que nadie como se miran esos encontronazos y todo eso. Obs.: para esta semántica, también existe la variante morfológica “encontrón”, pero es de mayor uso la variante (significantes) expuesta.

    estaca. adj.  [Referido a  una persona], que está delgada o flaca. Antes mis amigos y yo éramos todos gordos y hermosos, ahora que estamos grandes parecemos estacas de tan flacos.

    escapulario. m. Objeto simbólico que significa la fuerza espiritual [de alguien]. A mí nadie me toca mi escapulario, yo no me hago evangélica. Obs.: Generalmente este es conocido como “rosario” y en la religión católica es sagrado.

     F

     

    flota. // Toda la  ̴ . loc. adj. [Referido a cantidad de personas], que son muchas. Yo conozco a bastante gente por acá, a toda la flota. 

     

    fritear. tr. desp. Morir [una persona] por accidente automovilístico. He visto accidentes de gentes que las fritea, la gente no se fija bien.

     

    G

    ganar. tr. Golpear [a alguien] para robarle pertenencias personales. Él vivía a algunas cuadras de mi barrio y un día lo ganaron y le pegaron un par de tiros.

    gasolina. f. Persona que se enoja con facilidad. Yo le digo a mis amigos que no sean así, que se traten bien, porque a veces  se les sube la gasolina o sea se enojan de pura onda.

    gardel. m.  Hijo [de alguien]. A su mamá no le da miedo que ande por la calle a altas horas de la noche el gardel.

    grendejudo. adj. [Referido a una persona], que presenta mala presentación. A mi amigo le dicen el grendejudo, porque anda todo despeinado y feo.

    guarida. f. desp. Casa de habitación de [una persona]. La guarida de mi hermana es grande.

    guindiada. adj. [Referido a un malhechor], que va huyendo. Un chavalo que andaba robando, todos le pegamos una guindiada y le quitamos lo robado.

    J

    jacqueline. adv .Ya, en este momento. No sabes vos  como son las cosas que pasan en la vida, jaqueline. Obs.: Quizás su uso se deba a la influencia fónica del anglicismo “yes”. Además, estaríamos frente a una sustitución semántica del término en español (adverbio) “si”.

    jul. m. Tinaja de barro [para almacenar algo]. Siempre uso el jul para guardar agua.

    jugada. f. Situación tensa [de varias personas]. Un cachimbo de drogos que llegan ahí a enrolar la jugada.

     

    L

    lombrizoso. adj. desp. [Referido a  una persona], que tiene parásitos. Mis amigos y yo cuando éramos niños, éramos lombrizosos, todos gordos y panzones y ahora estamos flacos.

    M

    maleta. adj. [Referido a una persona], que no hace nada bien. Esos chavalos son unos maletas, solo para robar sirven.

    mamey. adj. [Referido a un autobús], que es conducido con rapidez. El autobús iba a todo mamey y se pasó llevando a un niño.

    manopla. f. Nombre asignado a la mano [de alguien]. Me comenzó  a temblar la mano y no podía cerrar la manopla.

    maraña. f. Acto negativo [de alguien]. Ahora los muchachos solo con marañas conquistan a las chavalas.

    marimba. f. Grupo de muchos amigos que mantienen relaciones amistosas.  Tuani, siempre con toda la marimba.

    marlene. adj. [Referido a alguien], que se disgusta con facilidad. Algunos vecinos se ponen marlene cuando juegan los niños.

    maríajuana. f. sinc. Nombre asignado [a la droga], especialmente la marihuana. Unos se ponen a fumar supuestamente la maríajuana. Obs.: Son dos palabras y se pronuncian juntas con un único significado. La estructura “maríajuana”, se usa quizás por su semejanza fónica con la palabra “marihuana”.

    mastina. f.  Nombre asignado [a la cabeza]. ¡Ay!, estos chavalos me dan dolor de mastina.

    matamama. adj. [Referido a una persona], que habla mal de sus amigos, familiares y hasta de la patria. Mis vecinos todos son buenos, pero hay algunos matamamas y guatuceros.

    mesura. f. Medida grande [de  algo]. Las nalgas de esa mujer no tienen mesura. 

    metido. adj. [Referido a un joven], que está vinculado a grupos antisociales. Andaba metido en las pandillas y un día lo agarraron solo.

    mongo. adj. [Referido a una persona], que es tonta. Simón mae, cuando yo era niño  jugaba con un chatel que era mongo y le pegábamos.

    monky. m. Sobrenombre [de una persona], que  tiene baja estatura. A ese  mae le dicen el monky, porque  tiene cuerpo de mono y es pequeño. Obs.: El uso de “monky” puede ser influenciado por el anglicismo “monkey” que significa “mono” en español.

    N

    nelson.  adv. No, negación [de algo]. Nelson esas maes no le hablan a nadie del barrio son creídas.

     

    nerdos. adj. pl. [Referido a una persona], que es lenta para realizar algunas actividades. Mis amigos son  todos unos nerdos, por  eso no tienen novia. Obs: En este caso se refiere a que un hombre se porta inhibido para enamorar a una mujer.

    Ñ

    ñoña. f. Forma para llamar [a la marihuana]. Agarro mis billetitos y voy  a comprar mi ñoña.

    P

    pachirizo. adj. Nombre asignado [a una mascota]. Mi hámster se llama pachirizo, porque tiene el pelo chirizo.

    pachita. f. dim. Especie de envase plástico popular [para llevar licor]. Simón bajar con santo domingo desde la sierra con mi pachita de guaro. Obs.: Generalmente esto se hace durante alguna fiesta religiosa y se lleva en forma discreta.

    pandiado. adj. [Referido a una persona], que se queda dormida. Ahora las personas en navidad a las doce de la noche están todos pandiados, por eso ya ni feliz navidad se dicen. Obs.: Este caso es importante, puesto que en él se produce un fenómeno fónico /i/ por /e/. La dominante es “pandiado”.

    papeleada. adj. [Referido a alguien],que sale corriendo con mucha rapidez [por algo]. Yo no fui dunda, yo boté el teléfono y salí papeleada.

    pijaso. adj. [Referido a una persona], que siente molestia por el clima. Este calor siento que es un pijaso a mi cuerpo y la adaptación en Managua.

    pinoleado. adj. [Referido a una pareja], que se brindan caricias y besos en público. Negra,  esas viejas me caen mal solo son pinoleado. Obs.: El hablante pronunció “pinoliado”, esta variante fonética es constante entre los nicaragüenses.

    pinzas. f. pl. Personas que se dedican a robar en casa particulares. Aquí en el barrio  hay un montón de pinzas por la noche.

    pique. m. Autoestima alta [de alguien]. No es que me las pique, pero yo soy el más guapo del barrio.

    periquear. intr. Manejar [un vehículo] con poco aprendizaje. Cuando ya venían para acá, parece que el chofer periqueaba en esa subida y cayó al lado. Obs.: el sustantivo “perico” ha dado origen al verbo “periquear”.

    pesado. adj. [Referido al tráfico], que está saturado. Del Mayoreo vos sabés, que salen camiones y todo eso, pues el transporte se pone pesado a la hora pico.

    poser. adj. [Referido a un joven], que es presumido. Simón, cuando los chavalos son poser me caen mal los cabrones. Obs.: También se les llama “fresa o fresones”.

    pollo. adj. [Referido a una persona], que es tonta. Me quedo dormido en la casa como un pollo todo el día.

    puñalero. adj. [Referido a personas], que traicionan la confianza de sus amistades. Ellos son bien puñaleros. 

    putaka. adj. desp. [Referido a una muchacha], que se expone a la prostitución. Porque aquí solo hay un cuadro vacío donde llegan esas chavalas putakas a estar con los viejos.

    premio. m. Robos que se realizan durante la noche [por malhechores]. Simón, Managua es bueno, ya sabes hay bastantes premios en las calles y en las noches.

    T

    tapesco. m. Especie de sábana donde golpean [las bellotas del trigo]. Poníamos el trigo en el tapesco, para aporrearlas y luego hacer pan.

    Q

    quemadita. adj. dim. [Referido a una droga], que se fuma. Ahora me relaciono más con mis bróderes y tapiniamos  juntos  y de vez en cuando nos damos una quemadita.

    quebrarse. prnl. Relajarse [los jóvenes], por medio de una droga.  Los jóvenes de hoy se dedican a quebrarse y no a estudiar.

     

    R

    remangados. adj. pl. [Referido a una persona], que se siente mal. El calor ha aumentado  más y nos sentimos bien remangados, porque no hay lluvia.

    rezongón. adj. [Referido a alguien], que contradice una orden.  Mi hijo solo de rezongón vive cuando lo mando  a hacer un mandado.

    roja. // La  ̴. : loc. s. Menstruación [de la mujer]. Me asusté cuando mi jaña me dijo que no le  bajaba la roja.

    rockefeller. f. Nombre asignado [por los jóvenes, a la mamá]. La rockefeller de Andrés es una buena cocinera, por eso me gusta llegar a su casa en navidad.

    S

    semana. //  ̴  zángana. loc. adj. [Referido a los días santos], que no se veneran. Usualmente en semana santa, pero algunos le dicen semana zángana, ya que no hay ningún respeto sobre la palabra de Dios. Obs.: es posible que por efecto fónico, semántico y morfológico se realice esta variante (semana zángana).

     

    sirilo. adv. No, negación [de algo].  Sirilo aquí todos mis bróderes son buena pinta entre todos nos protegemos en los bacanales.

    sombrear. tr. Descansar [alguien en un lugar agradable]. Porque ahora no hay donde acostarse, por lo menos ahí íbamos a sombrear.

    suavena. f.  Tranquilidad que siente [un grupo de personas]. Todos la pasamos suavena, los del otro barrio, sí son solo bochinches. Obs.: Esta estructura resulta de la unión del adjetivo posesivo “su” y el sustantivo “avena”. Sin embargo,  su unión da origen a la estructura “suavena” que semánticamente adquiere un único significado equivalente a “tranquilidad”.

    T

    techo. m. Gorra utilizada por jóvenes para impresionar [a una mujer]. Claro mae, lo mejor que los carnales utilizan son los techos, para impresionar a las jañas.

     

    tinaja. f. Sobrenombre [de alguien] que ha aumentado de peso. Ese roco ahora no puede correr, se puso como  tinaja y a cada rato se le meten a robar.

    tomate. m.  Color rojo que adquiere el rostro [de una joven], cuando la enamoran. Esas jañitas del otro lado, se ponen como tomate  cada vez que las enamoramos, son bien dundas.

     tombo. m. Agente autorizado para mantener el orden público. Le quitamos lo que iba a robar y lo entregamos a la policía, a la tombo.

    toletazo. adj. [Referido a la lluvia], que se produce en grandes cantidades. Cuando caen los toletazos de agua se pone puro lodo.

    topo. adj. [Referido a una persona], que es chismosa. Negra, no tengo ninguna relación, son unos topos si ven a los chavos  fumando marihuana llaman a la policía. U. t. c. s.

    tostado. adj. [Referido a alguien], que está delgado. Mis amigos eran todos panzones, y ahora son todos tostados hasta parece que se van a quebrar de tan flacos que están.

    trol.  m. apoc.  Denominación que se les asigna [a los homosexuales]. Esos majes son trol, viven hablando lo que no es, de otros  hombres.

    trolazo. adj. [Referido a una persona], que es homosexual. Esos son unos trolazos.

    turrunca. f. Piedra [de río de gran tamaño]. En el rio de Cusmapa había unas grandes turruncas.

    turca. // De a  ~: loc. adv. mals. Bien, en forma satisfecha. Yo me llevo de a turca con mis vecinos los de la cuadra, porque casi todos son mis amigos. Obs.: Por la forma tan rápida que esta locución es usada, existe la tendencia a pronunciarse “diaturca”. Es decir, tres palabras que expresan un solo sentido semántico (bien).

    V

    virote. adj.  Forma de llamar [a algo], cuando se ignora su verdadero nombre. Se me olvida el nombre de ese virote.

    volar. intr. Cortar desmedidamente [las ramas a un árbol]. Las personas vuelan mucho los árboles y poco siembran.

    Z

    zapoyol. adj. [Referido a una persona], que es chismosa. Mis vecinos son zapoyoles no me llevo bien  con ellos por eso.

     A continuación se describen y fundamentan las principales informaciones lexicográficas identificadas en el anterior glosario.

    Con relación a la información gramatical se lograron identificar los siguientes casos:

     Los lemas: asolapado, algodón, bozaleado, bullanguero, caballada, caritiadoras, comelón, chunga, chispón, chambrín, chibola, chivería, chicle, chueco, choyina, chunga, cepesapos, cuajado, discotequero, encontronazo, estaca, guindiada, grandejudo, lombrizoso, maleta, matamama , marlene, mamey, maleta, macanudo, metido, mongo, nerdos, panchirizo, pandiado, papeleada, pesado, pinoleado, pijaso, poser, pollo, puñalero, putaka, quemadita, remangados, rezongón, toletazo, topo, tostado, trolazo, virote y zapoyol se ubican con información gramatical de adjetivo para un equivalente del 42.99%. Esto implica relevancia, pues demuestra que prevalece esa forma característica, usando adjetivos, de comunicarse en este uso del nivel sociocultural de la lengua popular.

    Mientras que los sustantivos masculinos: aguacate, bajín, barrilete, chiringo, chumpe, cricri, cleto, cachos, careperro, chelín, chiberro, chumpe, cipotillo, escapulario, gradel, guazalo, jul, matasano, mingo, monky, pique, premio,  tapesco, techo y tomate resaltan en segundo lugar, que representó el  26.16%. Por tanto, el utilizar este tipo de informaciones hace considerar que la lengua popular en los hablantes entrevistados, deja su huella constante.

    Similar situación ocurre con los sustantivos femeninos, tales son: caldereta, caremula, chocolate, chispa, gasolina, guarida, jugada, mastina, mariajuana, marimba, manopla, maraña, mesura, ñoña, panchita, pilucha, pinzas, rockerfeller, suavena, tinaja y turrunca, para un porcentaje del 18.69%.

    Por último, con lugares muy importantes resaltaron el uso de verbos transitivos, adverbios, interjecciones y el caso de un verbo pronominal equivalente al 5.60%, 3.73%, 1.86% y 0.93% respectivamente.

    Después se describió un poco la información pragmática, quedando de la siguiente manera:

    En los datos de la información pragmática, se pudo comprobar que los lemas: asolapado, algodón, alucinar, bullanguero, bozalado, caritiadoras, caldereta, comelón, ¡che!, ¡chicala!, chocolate, chunga, chibola, chilear, chispa, chivería, chueco, choyina, chunga, clorificar, cuajado, cuetiar, diccionarear, discotequero, estaca, gasolina, grandejudo, Jaqueline, jugada, lombrizoso, maleta, , manopla, mariajuana, mastina, matamama , marlene, mamey, maleta, macanudo, mongo, nelson, nerdos, ñoña, panchirizo, panchita, pandiado, pijaso, pilucha, pinoleado, pinzas, poser, pollo, puñalero, quemadita, quebrarse, remangados, rezongón, rockerfeller, sirilo, suavena, tinaja, toletazo, topo, tostado, trolazo, turrunca, virote, zapoyol, aguacate, bajín, barrilete , chiringo, chumpe, cricri, cleto, caho, chelín, chiberro, chumpe, cipotillo, escapulario, gradel, guazalo, matasano, mingo, monky, pique, premio, tapesco, techo, tomate y topo   no se lograron situar en ninguna marcación pragmática, porque el tipo de léxico no lo permite.

    No obstante, se identificaron casos de: chambrín, chicle, cepesapos, careperrocaremula, guarida y putaka; especifican que la intención comunicativa es despectiva.

    Mientras tanto, las voces: bullanguero, barrilete, cipotillo, y chilear fueron muy llamativas, ya que estas manifestaron ser utilizadas con un propósito de festividad, según la documentación presentada de los artículos lexicográficos.

    Se pudo comprobar que el nivel sociocultural de la lengua preponderante en este estudio, es el popular con el 100%.

    Se consideró pertinente representar estos datos, ya que con ello quedan demostrados los objetivos planteados y preguntas directrices de esta investigación.

    La otra información valiosa que se obtuvo, fue la relacionada a las locuciones. Cabe destacar, que en este estudio fueron muy pocas. No obstante, reflejaron una semántica significativa, tales como: locuciones adverbiales a flor de labio y de a turca, representando el 50% de los datos. Estas expresan una significación en el  sentido modal de la expresión.

    Luego se ubicó un caso de locución sustantiva equivalente al 25%, en: la roja (menstruación). Esta representó un caso interesante, pues se ha podido constatar que en el habla espontánea en general, es de uso y manifiesta, hasta cierto punto, uno que otro tabú y eufemismo.

    En la locución: Ánguilas peludas (// ̴ s peludas) se expone una forma característica de utilización adjetiva y representó el 25%. En este sentido, la semántica estudiada la define como: [Referido a las axilas], que tiene vellos largos. Esta descripción resultó ser interesante, ya que se esperaba que estas fueran abundantes en la compilación lexicográfica, pero no fue así.

    Resaltaron dos locuciones adverbiales: Al cien (// ̴ cien) y De humo (// ̴ humo) y, por último, una sustantiva: Baile egipcio (// ̴  egipcio).

    3. Conclusiones

    Después de haber analizado el corpus lexicográfico referido a la lengua popular, se pueden afirmar las siguientes conclusiones:

    3.2. Información gramatical

    En nuestro estudio sobresale la categoría gramatical de uso de adjetivos con una frecuencia de 42.99%. Le sigue el uso de sustantivos masculinos con una frecuencia de 26.16% al igual que los sustantivos femeninos se encuentran en menor frecuencia con un 18.69%.

    3.3. Información pragmática

    Se destaca en primer lugar aquellos lemas que no se puede ubicar en ninguno, porque no se pudo descubrir la intención comunicativa, se considera que esto obedece a una característica de tipo léxico. En segundo lugar se encuentran términos con intención despectiva (algunos adjetivos).

    3.5. Estilo lingüístico

    Aunque no se representó en un cuadro determinado, se pudo comprobar que predomina el estilo espontáneo  ya que al momento de utilizar las palabras  los hablantes  lo hacen con mucha facilidad y naturalidad.

    3.6. Locuciones

    Las locuciones fueron una parte relevante en el corpus estudiado y se demostró que las dominantes fueron las de uso adverbial.

    3.7. Tipo de lengua

    Desde el punto de vista sociocultural, se pudo comprobar que lo predominante en el corpus estudiado fue el uso de la lengua popular.

    3.8. Aspecto lexicográfico

    Los lemas y frases estudiados, manifestaron diferentes informaciones lexicográficas (descritas anteriormente).

    4. Recomendaciones

    De acuerdo a los resultados explicados, se recomiendan los siguientes planteamientos:

    4.1. Mayor apoyo para el desarrollo de estos tipos de trabajos investigativos por parte de la Facultad de Educación e Idiomas,  el Departamento de español y CILL de la UNAN-Managua.

    4.2. Que este trabajo investigativo sea perfeccionado en una etapa posterior.

    4.3. Aplicar el mismo instrumento de investigación, a otras zonas de Nicaragua para llegar a conclusiones mayores.

    4.4. Que el Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias, continúe en la recopilación de este tipo de léxico, para la futura estructuración de un diccionario aplicando las técnicas modernas de la lexicografía.

    4.5. Que esta investigación sea publicada en revistas en línea o en forma impresa.

    4.6. Que se realice, en este y otros estudios, el análisis contrastivo con el Diccionario de Americanismos (2010).

    5. Bibliografía

    Aleza, M. y Enguita, J. (2002). El español de América: aproximación sincrónica. Valencia:

    Guada Litografía, S. L.

    Arellano, F. (2009). Diccionario  del Español de Nicaragua. Managua: PAVSA.

    Arellano, J. (2014, 15, septiembre). El quehacer lexicográfico en Nicaragua. El Nuevo Diario,

    (p.14).

    Bolaño, S. (1976). Introducción a la teoría y práctica de la sociolingüística. México: Trillas.

    Butragueño, P. (2011). Realismo en el análisis de corpus orales. México: El colegio de

    México.

    Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

    Castillo, P. (1992, mayo-agosto).  La definición sinonímica y los círculos viciosos. Boletín de la

                Real Academia Española, Tomo (LXXII): 465-566.

    Chavarría, C. y Rosales, M. (2010). Atlas etnográfico de Nicaragua: nivel morfosintáctico y

                léxico. Managua: PAVSA.

    Chuchuy, C. (2003). Rasgos contrastivos y diferenciales en los diccionarios nacionales del

                español de América del siglo XIX. [Folleto]. Madrid: Autor.

    Diccionario de Americanismos. (2010). Perú: Santillana Ediciones Generales, S. L.

    Diccionario Panhispánico de Dudas. (2005). Bogotá: Distribuidora y Editora Aguilar, Altea,

    Taurus, Alfaguara, S. A.

    Dubois, J. y otros. (1994). Diccionario de Lingüística. Madrid: Alianza Editorial, S. A.

    García, R. (2003). Diccionario de fraseologismos usados en Nicaragua. Managua: PAVSA.

    García, R. y otros. (1995). Español básico. Managua: Vanguardia.

    GÜnther, H. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el umbral del siglo

                XXI. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.

    GÜnther, H., Wolf, L., y Werner, R. (1982). La lexicografía: de la lingüística teórica a la

                lexicografía práctica. Madrid: Gredos.

    Lyons, J. (1997). Semántica lingüística: una introducción. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica,

    S. A.

    Lipski, J. (1996). El español de América. Madrid: Cátedra.

    Martínez, J. (1995). Lexicografía práctica. Barcelona: Bibliograf, S. A.

    Mendoza, F. (2012). Apuntes sobre lingüística nicaragüense. Managua: Ediciones UNAN-

    Managua.

    Mendoza, F. (2010, 28, mayo). Observaciones críticas al diccionario del español de Nicaragua.

    El Nuevo Diario, (p.17).

    Moraga, J. (2011). Estudio del léxico característico de los hablantes del Distrito III de

    Managua, desde una perspectiva sociolingüística. Tesis de licenciatura en Filología y Comunicación no publicada, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, Managua, Nicaragua.

    Nueva Gramática de la Lengua Española. 2010. Madrid: Asociación de Academias de la

    Lengua Española.

    Ortografía de la Lengua Española. (2010). México, D. F.: Espasa.

    Porto-Dapena, J. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco / Libros, S. A.

    Rabella, J. y Pallais, Ch. (2004). Vocabulario popular nicaragüense. Managua: HISPAMER.

    Reyes, G. (1995). El abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros, S. L.

    Romero, J. (Comp.) (2009). Managua y su historia. Un enfoque regional. Managua: Grupo Editorial

    Acento S. A.

    Silva, F. (1999). La lengua de Nicaragua: Pequeño diccionario analítico. Managua: PAVSA.

    Traña, M. (2000). Apuntes sobre la historia de Managua. Managua: Printart Editores.

    Van der Gulden, C. (1994). Vocabulario Nicaragüense. Managua: UCA.

    Valle, A. (1972). Diccionario del habla nicaragüense. Managua: Unión Cardoza y Cía. Ltda.



    [1] Debe aclararse que esta distribución de los hablantes facilitó el análisis, pero aunque se hayan considerado tres variables sociales, estas no fueron objeto de estudio del trabajo. Es decir, el enfoque no fue sociolingüístico.

    [2]Este tipo de muestreo permite asignar igual número de informantes a cada una de esas cuotas.

    [3] Este aparece ubicado en el análisis de los datos

    [4]La parte oral fue relevante para la compilación lexicográfica y demostró validez semántica entre los nicaragüenses.

    [5]Entre corchetes se indica el contorno de la definición.

    [6]También en letra cursiva se muestra la documentación del uso (ejemplo oracional).


     
     
 
hd film izle